La badana era básicamente una protección de cuero blando y flexible para el tronco del guerrero. En otras palabras: la cuera árabe. El andalusí Badán es
“tronco del cuerpo”, mientras que badana es “forro”. Del
mismo étimo por metonimia, parecen ser las acepciones del portugués
badana “oveja vieja; carne magra; aleta” y sus derivados
badanagem “conjunto de jamelgos” y badano “piel de la papada
del buey” (León). En Salamanca badana es piel curtida de lana de
oveja o carnero.
La cualidad de
servir para cubrir el tronco parece ser la cualidad fundamental del
badan, ya que, además de cota, es también según Burckhardt una
túnica de muselina de Indias blanca, sin ningún forro, muy corta y
sin mangas, llevada habitualmente por los habitantes de la Meca y de
Ŷidda. También Ibn Battüta lo cita en sus Viajes hablando del
pueblo de la Meca:
Son abundantes
sus vestidos blancos, y se ven entre sus trajes badanas limpios e
impecables.
Mez menciona como la obra más espléndida de la industria de Tinnís
(Egipto) la llamada badana, fabricada para el califa, que se tejía
ya en forma de casaca, de manera que no había necesidad ni de
cortarla ni de coserla. No contenía más que dos onzas de lino, todo
lo demás era oro; su valor era de mil dinares. La badana está
documentada en Al-andalus desde la Alta Edad Media. En los textos
árabes la badana, en el sentido militar, cubría el torso y en
ocasiones llevaba mangas cortas. Cuando llevaba mallas era
considerado una versión menor del dir o loriga árabe.
Dice Covarrubias
de la badana:
Cuero adobado muy blando, y de poca dura, no haciendole a posta;
porque del suelen hacer zapatos tapeados para los que tienen los pies
blandos, y no sufren la empella de corcovan. De ordinario sirve para
aforros de otros cueros. Díjose asi, cuassi Batana, del verbo latino
Batuo, is, trui, por batir, o ablandar batiendo: porque con los
muchos golpes que le da el zurrador, la ablanda, y de aquí se dijo
zurrar a uno la badana, cuando le han tratado mal, o de obra, o de
palabra. El padre Guadix dice, que vale tanto como aforro en lengua
arábiga Bitana, porque con ella aforran las piezas de corcovan, y
otras cosas, y es el cuero curtido del ganado ovejuno. Diego de Urrea
también dice ser nombre arábigo, y que vale cuero delgado, y flojo,
en su terminación dicho betavetum, que significa cosa blanda, y
propiamente la que es hecha del cuero de la barriga del carnero, y
viene del verbo betene, que significa tener en lo interior, y badnum
significa el vientre, y el cuero de la barriga.
No hay comentarios:
Publicar un comentario