viernes, 3 de febrero de 2012

La badana


La badana era básicamente una protección de cuero blando y flexible para el tronco del guerrero. En otras palabras: la cuera árabe. El andalusí Badán es “tronco del cuerpo”, mientras que badana es “forro”. Del mismo étimo por metonimia, parecen ser las acepciones del portugués badana “oveja vieja; carne magra; aleta” y sus derivados badanagem “conjunto de jamelgos” y badano “piel de la papada del buey” (León). En Salamanca badana es piel curtida de lana de oveja o carnero.



La cualidad de servir para cubrir el tronco parece ser la cualidad fundamental del badan, ya que, además de cota, es también según Burckhardt una túnica de muselina de Indias blanca, sin ningún forro, muy corta y sin mangas, llevada habitualmente por los habitantes de la Meca y de Ŷidda. También Ibn Battüta lo cita en sus Viajes hablando del pueblo de la Meca:



Son abundantes sus vestidos blancos, y se ven entre sus trajes badanas limpios e impecables.



Mez menciona como la obra más espléndida de la industria de Tinnís (Egipto) la llamada badana, fabricada para el califa, que se tejía ya en forma de casaca, de manera que no había necesidad ni de cortarla ni de coserla. No contenía más que dos onzas de lino, todo lo demás era oro; su valor era de mil dinares. La badana está documentada en Al-andalus desde la Alta Edad Media. En los textos árabes la badana, en el sentido militar, cubría el torso y en ocasiones llevaba mangas cortas. Cuando llevaba mallas era considerado una versión menor del dir o loriga árabe.



Dice Covarrubias de la badana:



Cuero adobado muy blando, y de poca dura, no haciendole a posta; porque del suelen hacer zapatos tapeados para los que tienen los pies blandos, y no sufren la empella de corcovan. De ordinario sirve para aforros de otros cueros. Díjose asi, cuassi Batana, del verbo latino Batuo, is, trui, por batir, o ablandar batiendo: porque con los muchos golpes que le da el zurrador, la ablanda, y de aquí se dijo zurrar a uno la badana, cuando le han tratado mal, o de obra, o de palabra. El padre Guadix dice, que vale tanto como aforro en lengua arábiga Bitana, porque con ella aforran las piezas de corcovan, y otras cosas, y es el cuero curtido del ganado ovejuno. Diego de Urrea también dice ser nombre arábigo, y que vale cuero delgado, y flojo, en su terminación dicho betavetum, que significa cosa blanda, y propiamente la que es hecha del cuero de la barriga del carnero, y viene del verbo betene, que significa tener en lo interior, y badnum significa el vientre, y el cuero de la barriga.

No hay comentarios: